Skip to content


Sutra Serca

Sutra Serca

Ciało jest niczym innym ale pustką,
Pustka jest niczym innym ale ciałem.
Ciało to pustka,
Pustka to ciało.
Te inne, cztery formy związane z ludzką egzystencją –
Czucie, myśl, żądza, świadomość –
Są również niczym innym ale pustką,
a pustka jest niczym innym ale nimi.
Wszystko jest pustką:
Nic się nie rodzi, nic nie umiera,
Nic nie jest czyste, nic nie jest brudne,
Nic się nie zmniejsza i nic się nie zwiększa.
I tak, w pustce, nie ma ciała,
Nie ma uczuć, nie ma myśli, nie ma chęci, nie ma egzystencji.
Tam nie istnieją oczy, nie istnieją uszy,
nie ma nosa, nie ma języka,
nie ma ciała, nie ma umysłu.
Tam nie ma wzroku, nie ma słuchu,
Nie ma węchu, nie ma smaku,
Nie ma dotyku, nie ma wyobraźni.
Nic nie można tam zobaczyć, nic usłyszeć,
Nic czuć, nic smakować,
Nic dotknąć, nic myśleć
W tym miejscu nie ma ignorancji,
i jednocześnie ignorancja tam istnieje.
Tam nie ma starości i śmierci,
i jednocześnie starość i śmierć tam istnieją.
Tam nie ma cierpienia, nic co mogłoby go wywołać tam istnieje.
Tam cierpienie nie ma początku ani końca, tam nie ma nic do podążania.
Tam nie można osiągnąć mądrości,
Tam nie ma mądrości do osiągnięcia.
Bodisatwowie polegają na Doskonałej Wiedzy,
pozbawieni złudzeń, pozbawieni strachu,
osiągneli Nirvanę tutaj i teraz.
Wszyscy Budzi,
dawni, obecni i przyszli,
polegają na Doskonałej Wiedzy,
i żyją w pełnym oświeceniu umysłowym.
Doskonała Wiedza jest największą mantrą,
Jest najklarowniejszą mantrą,
Jest najwyższą mantrą,
Jest mantrą, która usuwa wszystkie cierpienia.
To jest prawda, która nie może być kwestionowana.
Powtórz za mną:
Gaté,
Gaté,
Paragaté
Prasamgaté.
Bodhi!
Svaha!
Co znaczy….
Odszedł,
Odszedł,
Przekroczył,
Przekroczył całkowicie.
Obudzony!
Niech tak bedzie!


6 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. MarekD:-) says

    moje tłumaczenie opiera się na: http://www.buddhanet.net/e-learning/heartstr.htm http://webspace.ship.edu/cgboer/heartsutra.html
    Być może porównujesz je do: http://www.benchen.org.pl/t_sutser.htm, którego język (nie mówiąc, że to jest tybetańska “wersja”) jest napewno bardziej kolorowy niż mój?
    W każdym razie, dziękuję ci za czas spędzony na mojej stronie!

    Powodzenia,

    MarekD:-)

  2. MarekD:-) says

    Wygląda bardzo ładnie ale mam kłopoty ze zrozumieniem…

  3. Tomek says

    Porównaj swoje tłumaczenie z tym:
    http://mahajana.net/teksty/sutra_serca/pradznia_paramita_sutra.pdf

  4. admin says

    Zajęło mi to kilka dni, ale wreszcie do mnie doszło – to pewnie przez moją polszczyznę?

  5. admin says

    wszystkich?

  6. booker says

    Sorry, ale to tłumaczenie Sutry Serca jest dość dalekie od wszelkich znanych przekładów.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.